Services
Übersetzungen
Aus dem Deutschen, Französischen und Englischen. Entspricht 85 % der Tätigkeit von PJ Traduzioni.
Lektorate
Aus dem Deutschen, Französischen und Englischen. Entspricht 10 % der Tätigkeit von PJ Traduzioni.
Post-editing
Eine Welt im Wandel: Für ein Angebot ist eine vorgängige Einsichtnahme in den Text erforderlich.
Erfahrungswerte
Seit 1999 arbeitet Paola Jalla als Fachübersetzerin. Diese langjährige Erfahrung und die erprobte exakte und effiziente Arbeitsweise bringt sie in ihre 2015 gegründete Einzelfirma PJ Traduzioni ein. Terminologische Recherchen, die Rücksprache mit Kolleginnen und Kollegen sowie das Konsultieren bereits in der Zielsprache bestehenden Referenzmaterials stellen die korrekte Wahl der Terminologie sowie einen flüssigen Stil sicher. Des Weiteren trägt auch das computergestützte Übersetzungstool SDL Trados Studio – eines der verbreitetsten in der Branche – zur perfekten terminologischen Kohärenz bei. Im Laufe der Jahre wurde das Dienstleistungsangebot auf Lektorate und vor Kurzem auch auf Post-Editing ausgeweitet.
1998
Dolmetsch- und Übersetzungsstudium (Studienrichtung Konferenzdolmetschen) an der Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna (Standort Forlì)
1999
Anmeldung bei der Mehrwertsteuer als freiberufliche Übersetzerin
1999-2007
Teilzeitanstellung bei der Agentur Albatros Soluzioni Linguistiche SRL und freiberufliche Zusammenarbeit mit Schweizer Übersetzungsagenturen
2015
Gründung der Einzelfirma PJ Traduzioni
2020
Bestehen der Eignungsprüfung als ordentliches Mitglied der Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (Italienische Übersetzer- und Dolmetschervereinigung)
Fortführung der langjährigen Zusammenarbeit als Freelancerin mit Agenturen aus der Schweiz, aus Deutschland und aus Österreich.
Eine Welt in stetem Wandel
Um mit der Zeit zu gehen, müssen Fachübersetzerinnen und -übersetzer sich mit technologischen Neuerungen und der automatischen Übersetzung auseinandersetzen. Deshalb besucht die Inhaberin von PJ Traduzioni regelmässig Webinare und Kurse in den Bereichen traditionelle und automatische Übersetzungen sowie Software und Support (eine aktuelle Liste können Sie hier einsehen.)